Traduction VS localisation : quelle est la différence ?

Traduction VS localisation : quelle est la différence ?

Si les services de traduction et de localisation peuvent sembler similaires à première vue, il existe des différences essentielles qu’il convient de connaître si vous gérez des campagnes de marketing multilingues. Pour commencer, la traduction n’est qu’un type de localisation, la localisation est en effet bien plus complexe.

Alors que la traduction se concentre sur les mots écrits, la localisation implique également la mise en page, le formatage, les éléments visuels et les références culturelles du message que vous essayez d’adapter.

Nous examinerons plus en détail les principales différences ci-dessous, mais expliquons d’abord pourquoi ces deux services sont si importants pour un marketing localisé efficace.

Pourquoi les services de traduction et de localisation sont-ils essentiels pour un marketing efficace ?

Dans le cadre de la gestion de campagnes multinationales, notamment en Europe ou il existe de nombreuses langues et dialectes, les services de traduction et de localisation sont essentiels pour atteindre les publics locaux.

Tout d’abord, les utilisateurs préfèrent de loin communiquer dans leur langue maternelle. En réalité, 90 % des utilisateurs d’Internet en Europe préfèrent accéder aux sites web dans leur propre langue. Et avec 24 langues officielles en Europe, un marketing efficace en Europe et dans le monde implique une traduction et une localisation de qualité.

C’est pourquoi les plus grandes marques mondiales, comme AirBnb, Netflix et Coca-Cola, pour n’en citer que quelques-unes, investissent massivement dans ces deux services.

La localisation et la traduction sont également essentiels pour le référencement. En effet, les gens sont plus susceptibles de rechercher quelque chose dans leur propre langue. Cela vous permet également de vous rapprocher de votre public, en particulier des jeunes, lorsque vous parlez le jargon local. Pour ce faire, il est indispensable de travailler avec une agence de traduction professionnelle ou un prestataire habitué à ce type de prestation.

Qu’est-ce que la traduction ?

En termes simples, la traduction convertit des mots écrits d’une langue à une autre. Bien que la traduction ne doive jamais être une transposition littérale, l’objectif premier est de transmettre la même idée dans la langue cible de la manière la plus précise possible, mais pas nécessairement avec autant d’impact.

Cependant, les bonnes agences de traduction intègrent toujours une certaine forme d’adaptation pour garantir que le même sens est exprimé tout en étant aussi naturel que possible. Le propos, en général, n’est cependant pas déformé et est plutôt fidèle au document original afin d’en conserver son sens.

Qu’est-ce que la localisation ?

La localisation ne convertit pas seulement les mots, mais aussi le sens, l’émotion, la culture, les éléments visuels et le contexte. Il s’agit d’un processus beaucoup plus complet qui tient compte des éléments culturels et non textuels.

La localisation rend le contenu familier au public cible. Elle consiste à transposer la langue dans une autre région et à donner au public l’impression que le contenu a été créé juste pour lui, d’une manière qui lui est familière.

Une localisation correctement réalisée apporte une véritable plus-value pour votre marque et vos différents supports, en ligne ou non. Elle doit être réalisée par un traducteur professionnel qui travaille dans sa langue maternelle. Le traducteur devra également être situé (ou justifier d’une excellente connaissance) de la zone géographique dans laquelle vous souhaitez vous implanter. Il pourra alors restituer le jargon local et les expressions appartenant à une région spécifique.

Pour conclure

La traduction et la localisation sont deux modes de traduction. On peut résumer en disant que la traduction consiste à transposer un texte dans un autre. La localisation, quant à elle, est une technique de traduction plus complexe. Elle consiste à fournir à un public un texte sur-mesure pour lui, sans qu’il comprenne qu’il s’agit en réalité d’un document traduit.

Une bonne localisation comprend la transposition de certains noms propres, références culturelles, traits d’humour et même des habitudes socio-culturelles. L’objectif : ne pas choquer et être parfaitement compréhensible des lecteurs qui liront une campagne marketing ou un site internet.

Articles similaires

Surveillance intelligente : Détection intrusion connectée

Surveillance intelligente : Détection intrusion connectée

Expert-comptable : pourquoi solliciter son accompagnement pour créer une entreprise ?  

Expert-comptable : pourquoi solliciter son accompagnement pour créer une entreprise ?  

Protéger vos données: Les clés de la cybersécurité

Protéger vos données: Les clés de la cybersécurité

Performance et style : Comment choisir votre fournisseur de vêtements de sport en gros ?

Performance et style : Comment choisir votre fournisseur de vêtements de sport en gros ?